Tradução bem feita é essencial para a experiência proporcionada por um game

Tradução bem feita é essencial para a experiência proporcionada por um game

Você sabia que existem estúdios especializados na localização de produtos midiáticos, que geralmente prestam serviços para grandes empresas?

Você está doido para jogar um game novo que comprou recentemente. Chega em casa, deixa tudo preparado. Pega algo pra beber e algum petisco. Põe o celular no mudo para evitar interrupções. Liga a televisão, home theater e o videogame. Pega a caixinha e põe o CD pra rodar. Abre a tela principal do jogo e sobe aquele arrepio de satisfação: “Enfim, vai começar!”. Daí vem a desagradável surpresa: o jogo está com uma tradução horrível do português, que te tira do clima proposto pelo jogo e te faz rir involuntariamente. E as risadas automáticas dão lugar à raiva e à frustração.

Todo gamer sabe bem que uma tradução ruim pode arruinar a experiência de um jogo, tornando-a uma espécie de caricatura de mau gosto.  Porém, o que nem todo mundo sabe é que não basta aos games apenas uma tradução bem cuidada. Há a necessidade do que se chama de localização.

O que é Localização

A localização tem o objetivo de traduzir o conteúdo textual de um videogame (ou software, site, etc.), como seus menus e toda a parte de áudio criada previamente no roteiro, e adaptar esta tradução, com suas regras gramaticais e ortográficas, para a cultura do país em questão. Devem-se levar em conta cultura, costumes, religião, sistemas de medidas, moeda corrente, data e hora, legislação e outras características que podem afetar o entendimento sobre o produto. Portanto, trata-se de uma função multitarefa que requer mais conhecimentos do tradutor além da língua de origem e da língua a qual o produto se destina.

Para facilitar a vida dos tradutores e aumentar a eficácia da localização, os estúdios de desenvolvimento de jogos costumam criar kits de localização, que reúnem a documentação necessária para o processo de localização, incluindo o script para a gravação do áudio e detalhes técnicos. Isso impede que determinados sentidos se percam pela falta de contexto, como o que infelizmente aconteceu com Mortal Kombat X, que, além de erros de localização, também possui falhas em relação às dublagens. Mas isso é outra história.

Tradução profissional

Hoje em dia, existem estúdios especializados na localização de produtos midiáticos, que geralmente prestam serviços para grandes empresas. Além disso, há também tradutores profissionais que se especializam em localização e realizam serviços para pequenos estúdios, geralmente responsáveis por games independentes, o que configura uma boa oportunidade de atuação, levado em conta a crescente ascensão dos jogos indie, inclusive aqui no Brasil.

Referência: Como a Brasoft desbravou a localização de games brasileira há quase 20 anos, Henrique Sampaio. Overloadr, 19 de maio de 2015.


Aprenda como traduzir, localizar e adaptar games para mercados internacionais no curso Introdução à Tradução de Games

Saiba mais


Escola Brasileira de Games (EBG) é uma plataforma de ensino, treinamento e aperfeiçoamento de conhecimento nas áreas de gestão empresarial da indústria de jogos, aplicativos mobile e negócios digitais.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *