Tradução de jogos para PS3. Prós e contras de traduções feitas por amadores

Tradução de jogos para PS3. Prós e contras de traduções feitas por amadores

Durante muito tempo, participei da localização e tradução de jogos, não como profissional, mas como entusiasta. E neste artigo eu quero compartilhar meus pensamentos sobre a situação real neste mercado

Recentemente, a indústria de games tornou-se parte integrante das nossas vidas. Junto com aumento do mercado de entretenimento interativo, a importância da localização e tradução de jogos também está crescendo.

É bem melhor a situação com a tradução de filmes. Nem todos podem ver o filme no idioma original. Mas, jogando um videogame, você aproveita o processo, não se aprofundando nos detalhes da trama. Alguns editores do jogos abusam isso, economizando em tradução de qualidade. Muitos não se preocupam com esse problema, em parte porque seus gostos coincidem com os interesses dos editores. A situação com as traduções para os consoles PSP, PS3, PS4, PS Vita,  Xbox 360, Xbox One é ainda pior do que para o PC, onde a maior parte dos consumidores está concentrada. Mas vou levar em conta os jogos em geral, independentemente da plataforma.

escola-brasileira-de-games-udemy-aprenda-algo-novo

Há pessoas ou mesmo comunidades inteiras que dedicam seu tempo livre à tradução de jogos e localização para seus videogames favoritos. Muitos de nós crescemos em transições informais. É claro que a tradução feita por um tradutor profissional será melhor do que uma tradução de crowdsourcing. Embora muitas das localizações de fãs superem o comercial por todos os critérios. Então, qual é a diferença entre a criação de um entusiasta e o produto da produção?

Vantagens da tradução amadora

Consciência: O fã está familiarizado com o jogo. Alguns indivíduos podem até mesmo lhe dizer a etimologia do nome de qualquer monstro. Possuindo esse conhecimento, o aficionado pode recriar parcialmente a lógica dos criadores do jogo e aplicá-lo ao processo de tradução.

A importância da alta qualidade: Ao contrário dos especialistas, é importante para um aficionado obter um resultado de alta qualidade. A maioria dos entusiastas basicamente faz a tradução para si mesmos e não para outras pessoas. O aficionado trabalha com grande entusiasmo e diligência, ao contrário do tradutor contratado.

Ausência de limitações: Os tradutores profissionais podem dizer que encontraram dificuldades técnicas no trabalho, quando o resultado não atende às expectativas. O amador não presta atenção às dificuldades técnicas. Ele tentará tornar o texto tão claro quanto possível. Em certas comunidades, corrigir erros da versão original é uma prática comum.

Atenção: Independentemente do controle de qualidade na produção, um bom amador examine os erros melhor do que qualquer um dos editores. Ele pode preparar o material perfeito prestando muita atenção a cada palavra.

Iniciativa: Os jogadores geralmente são pessoas criativas. Portanto, às vezes não podem resistir à tentação de melhorar qualquer coisa no jogo.  Por exemplo, aplicar os patches para corrigir alguns defeitos da tradução original.

Variedade: Se os editores localizam os jogos mais lucrativos, então os fãs traduzem apenas os jogos que eles gostam. Muitas vezes, esta lista inclui jogos para os quais os localizadores não tiveram tempo suficiente.

Independência: Os localizadores são inteiramente dependentes de editores e desenvolvedores. O entusiasta não depende de ninguém e toma todas as decisões ele mesmo. Ele não se preocupa com os resultados da pesquisa de marketing.

Altruísmo: Para o fã, não importa que o jogo não traga lucro para a editora. Para ele, o jogo será relevante até que ele não pare de amá-lo.

Como uma localização bem sucedida, quero apresentar dois projetos, embora eles não desenvolvam jogos. Os criadores do Freemake Video Converter (http://www.freemake.com/br/free_video_converter/) atraíram tradutores não profissionais para a localização de seu site e software em muitos idiomas. Agora, o software desenvolvido pelo Freemake ocupa posição significante no mercado de multimídia e é usado por usuários de mais de 200 países.

E o segundo projeto é Globo TV International (Globo TV International), que devido à localização profissional de alta qualidade é popular com o público de língua inglesa.

Desvantagens da tradução amadora

Percepção pessoal: Por exemplo, os fãs consideram inaceitável adaptar os nomes japoneses a um consumidor local.

Baixo nível profissional: A maioria dos entusiastas faz uma tradução de jogos com um dicionário, uma vez que os tradutores profissionais são improváveis de fazê-lo gratuitamente. Assim, alguns idiomas podem ser entendidos e traduzidos incorretamente.

Baixa motivação: Nem todas as pessoas têm motivação suficiente e o entusiasmo se esgote rapidamente. Especialmente se forem necessárias grandes quantidades de trabalho. Às vezes, a única fonte de motivação está aguardando o momento quando a tradução será completada.

Recursos limitados: Devido ao fato de que os recursos humanos, horários e financeiros são limitados, isso não lhe permite dedicar tempo suficiente a esses hobbies. Você deve deixar seu hobby por coisas mais importantes.

Tempo: Muitos projetos de fãs duraram anos, e às vezes até décadas. Durante esse período, a tradução pode perder sua relevância. Embora entre os fãs do jogo, ele não perderá sua importância.

Perda de significado: O texto pode ser revisado e processado por pessoas diferentes que não conferem o original. Cada modificação feita pode levar à perda do significado original. Do mesmo modo, o significado original é perdido quando em vez do texto original é utilizada uma tradução para outro idioma.

Metodologia e terminologia: Este é um dos maiores problemas. Dos amadores não se pode esperar um trabalho bem coordenado ou vocabulário profissional. Portanto, muitas vezes todo o processo se parece com um caos, e os participantes do projeto se comunicam em calão incompreensível em vez de terminologia adequada.

Aspecto jurídico: Embora nesta área os conflitos sérios sejam muito raros, ainda não há uma compreensão clara do que é permitido e do que não é permitido. Em qualquer caso, alguns editores são leais a tradutores não profissionais. Se os titulares de direitos tivessem reivindicações, então até agora eles se limitaram a um pedido educado para o término do trabalho. Por razões óbvias, os intérpretes não têm objeções.

Um exemplo de localização mal sucedida pode ser a introdução de tecnologia Google tradutor no site. A tradução automática não pode ser de boa qualidade. Serviços e programas similares realizam uma tradução integral sem ter em conta os recursos do idioma e os detalhes do tópico.

Tanto a tradução de jogos profissional quanto a amadora têm suas fraquezas. Mas, apesar do grande número de contras da tradução amadora, acho que suas vantagens são muito mais significativas. Na minha opinião, as traduções de amadores superam as localizações oficiais em muitos aspectos. Não é sempre, mas é um fato. Afinal, seria ótimo se se os localizadores e publicadores oficiais prestaram atenção suficiente aos detalhes aos quais a grande importância é dada pelos por amadores.

Escrito por: Terry Smith
terry.smith2226@gmail.com


Aprenda como traduzir, localizar e adaptar games com o pacote de cursos Tradução e Produção de Conteúdo Gamer

Saiba Mais


A Escola Brasileira de Games (EBG) é uma plataforma de ensino, treinamento e aperfeiçoamento de conhecimento nas áreas de gestão empresarial da indústria de jogos, aplicativos mobile e negócios digitais.

Nosso objetivo é ensinar, incentivar e aperfeiçoar a capacitação profissional através de metodologia inovadora baseada nas experiências e práticas de gestão reais utilizadas pelas empresas no Brasil e no mundo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *